我译网兼职翻译赚钱吗,我译网兼职翻译赚钱吗知乎?
在我的卖力引流、苦心经营下,我的翻译资讯群突破400人了。
人一多,我几乎每天都要花时间去安慰焦虑的会员。我在陈述事实,不是批评哪位。
我的社群明确写着提供日常答疑,所以,大家来问问题,我都会认真回答,不觉得这有啥。因为,我这人坚持一点,收钱就办事。
今天上午有位会员跟我分享TA最近的困惑,如截图所示:

焦虑的会员
这样的问题挺普遍,今天我就来分析一下。
1、翻译领域太杂,没有擅长领域,但是兼职要求译员在某个领域经验丰富。我应该怎样跳出这个怪圈,如何提升?
这位会员之前干过一年多兼职翻译,也积累过差不多100W字的稿量,但是当时做稿并不上心,单价低,要求低,交完就完事,所以没有多大进展。
一般来说,刚开始做翻译,除非你本身有很强的行业背景,否则都是什么材料都做。
除非你是在正规的翻译公司,进入某个翻译组,专门做某方面的材料。
不过,即便是某个翻译组,其实领域也不会特别固定。比如,我刚开始进入交通组,会遇到铁路、高速公路、地铁、船舶、桥梁等领域的材料,这些材料里面又会涉及到地质材料。
所以,一开始没有选择的时候,只要力所能及,那还是把各种材料都做一下。
这里还有个很普遍的问题。一开始单价低,很多新手做事比较敷衍。可能还会暗示自己,这么低的单价,配高要求吗?
我还是要说,每份稿件都是背书,咱还是要尽力发挥水平。
也就是说,不管你现在单价多低,先做好手上每一份稿件,把这些稿件都变成简历上的经验,然后去找更好一些的兼职。
基本上,都是这个发展步骤。不可能,你手上的活,还搞不明白,一下子就有更好的兼职找你了。
如果非要专注某个领域,一般是建议扬长补短,尽量选择自己感兴趣的领域,尤其还有一定基础的。
2、我又想学习翻译教程,又想看行业书籍,但是我感觉忙不过来,不知道怎么选择?
鉴于TA目前翻译水平并没有很大提高,我建议,咱还是先啃一些经典的翻译教程哈,比如韩刚老师的三级笔译教程。
如果觉得这个有难度,那就先啃武峰的12天系列哈。
其他材料,我先不推。因为我发现,如果能把韩老师的三笔啃明白,其实就能提交合格的译文了,限通用领域以及文史材料。
3、学习翻译教程真的能提高翻译水平吗?
这个问题不是上面提问的会员问的。我记得好些会员问过这个问题。
就是说,很多会员,跟我一样学渣,总希望上天入地去找一些绝招,希望一招制敌、一劳永逸。
今天我就现身说法哈,我一定要说服你。
如果四川没有取消今年的笔译考试,那么明天就该我去考二笔了。
为了这个考试,其实我三天打鱼两天晒网地复习了半个月。
没想到,前段时间我竟然顺利得翻完一篇3000多单词的演讲稿,而之前遇到这样的需求,我都是直接推给群里的一笔会员。
因为我一直惧怕英中,感觉自己写不出一句人话,但是前天我却鬼使神差地接下了这个单子。
然后,那天我竟然翻译得挺顺利,自己能感觉到在表达方面进步很大。
我翻的时候,竟然都能想起来韩老师说的一些重点——比如,先事实后判断/由远及近娓娓道来/遇到某个不熟悉的动词,先不看它,就用主语和宾语组句,看看中间怎么连词好/按意群划分句子结构/中文多用四六句……
那段时间,我其实只做了三件事:
1)、啃韩刚老师的三笔翻译教程。这个教程讲得很仔细,我啃了小半本。
有段时间,我专门啃英翻中,天天念念有词,把老师讲的重难点反复琢磨。
这本教程我断断续续看了好几年时间了,当然,我没有从头跳到尾。
有时候,我想看英中,于是天天看英中。
刚开始看,韩老师的很多分析、理论,我也看不懂,但是经不住来回看,反复看。是的,咱们不要急,就是要慢慢看,反复看。
2)、啃翻译实务真题和综合能力真题。
翻不上一两句赶紧看答案,还安慰自己,嗯,我就是这样想的。
闭上答案,还是写不出个所以然来。
就这样反复,我做完了三套实务真题,一套综合能力真题。
3)、啃《英语文摘》杂志。对着译文啃,也啃完大半本。
啃外刊,可以增加词汇量,学习地道的表达,同时提升语感。
所以,对于入门阶段学习翻译教程有没有用处这个问题,我可以肯定地跟你说,绝对有用,绝对有用,绝对有用。
咱就不要再为自己找借口了,好好学习,做好手上的每份稿件,不要老去幻想啥绝招。
作者简介:
自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)
曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理
5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件
本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业
现在运营一个小的英语笔译付费资讯群
如若转载,请注明出处:https://www.dasum.cn/14090.html